Share Button

Fundamentos: Anne Sexton

Posted on 20 may ’13

Fundamentos PGP - Anne SextonAnne Sexton (Anne Gray Harvey) (Norton, Massachusetts: 9 de noviembre de 1928Boston: 4 de octubre de 1974) poeta estadounidense.
Sexton ofrece al lector una visión íntima de la angustia emocional que caracterizó su vida. Anne convirtió la experiencia de ser mujer en el tema central en su poesía, es la figura moderna del poeta confesionalista, a pesar de que soportó críticas por tratar asuntos tales como la menstruación, el aborto y la drogadicción.

Vía Wikipedia

The assassin El asesino

.

The correct death is written in.

I will fill the need.

My bow is stiff.

My bow is in readiness.

I am the bullet and the hook.

I am cocket and held ready.

In my sights I carve him

like a sculptor. I mold out

his last look at everyone.

I carry his eyes and his

brain bone at every position.

I know his male sex and I do

march over him with my index finger.

His mouth and his anus are one.

I am at the center of feeling.

A subway train is

traveling across my crossbow

I have a blood bolt

and I have made it mine.

With this man I take in hand

his destiny and with this gun

I take in hand the newspapers and

with my heat I will take him.

He will bend down toward me

and his veins will tumble out

like children… Give me

his flag and his eye.

Give me his hard shell and his lip.

He es my evil and my apple and

I will see him home.

La muerte correcta está escrita.Colmaré la necesidad.

Mi arco está tenso.

Mi arco está listo.

Soy la bala y el garfio.

Estoy amartillada y dispuesta.

En mi alza lo tallo

como un escultor. Moldeo

su última mirada hacia todos.

Cambio sus ojos y su cráneo

constantemente de posición.

Conozco su sexo de macho

y lo recorro con mi dedo índice.

Su boca y su ano son uno.

Estoy en el centro de la emoción.Un tren subterráneo

viaja a través de mi ballesta.

Tengo un cerrojo de sangre

y lo he hecho mío.

Con este hombre tengo en mis manos

su destino y con este revólver

tengo en mis manos el periódico y

con mi ardor tomaré posesión de él.

Se inclinará ante mí

y sus venas saldrán en desorden

igual que niños… Dame

su bandera y sus ojos.

Dame su duro caparazón y su labio.

Él es mi mal y mi manzana y

lo acompañaré a casa.

The firebombers Los bombarderos

We are America.

We are the coffin fillers.

We are the grocers of death.

We pack them in crates like cauliflowers.

The bomb opens like a shoebox.

And the child?

The child is certainly not yawning.

And the woman?

The woman is bathing her heart.

It has been torn out of her

and because it is burnt

and as a last act

she is rinsing it off in the river.

This is the death market.

America,

where are your credentials?

Nosotros somos América.Somos los que rellenan los ataúdes.

Somos los tenderos de la muerte.

Los envolvemos como si fuesen colifloresLa bomba se abre como una caja de zapatos.

¿Y el niño?

El niño decididamente no bosteza.

¿Y la mujer?

La mujer lava su corazón.

Se lo han arrancado

y se lo han quemado

y como último acto

lo enjuaga en el río.

Este es el mercado de la muerte.

¿Dónde están tus méritos,

América?

Hog Cerdo

Oh you brown bacon machine,

how sweet you lie,

gaining a pound and a half a day,

you rolled-up pair of socks,

you dog’s nightmare,

your snout pushed in

but leaking out the ears,

your eyes as soft as eggs,

hog, big as a cannon,

how sweet you lie.

I lie in my bed at night

in the closet of my mind

and count hogs in a pen,

brown, spotted, white, pink, black,

moving on the shuttle toward death

just as my mind moves over

for its own little death.

Oh tú máquina de beicon marrón,cuán dulcemente yaces,

engordando una libra y media por día,

tú, par de calcetines enrollados,

tú, pesadilla de perro,

tú, con el morro aplastado

pero las orejas extendidas,

tus ojos blandos como huevos,

cerdo, grande como un cañón,

cuán dulcemente yaces.Por la noche estoy tendida en mi cama

en el armario de mi mente

y cuento cerdos en un corral,

marrones , moteados, blancos, rosados, negros,

avanzan por la lanzadera hacia la muerte

del mismo modo que mi mente avanza

buscando su propia pequeña muerte.

The ballad of the lonely masturbator. La balada de la masturbadora solitaria.
The end of the affair is always death.She’s my workshop. Slippery eye,

out of the tribe of myself my breath

finds you gone. I horrify

thouse who stand by. I am fed.

At night, alone, I marry the bedFinger to finger, now she’s mine.

She’s not too far. She’s my encounter.

I beat her like a bell. I recline

in the bower where you used to mount her.

You borrowed me on the flowered spread.

At night, alone, I marry the bed.

Take for instance this night, my love,

that every single couple puts together

with a joint overturning, beneath, above,

the abundant two on sponge an feather,

kneeling and pushing, head to head.

At night alone, I marry the bed.

Ibreak out of my body this way,

an annoying miracle. Could I

put the dream market on display?

I am spread out. I crucify.

My little plum is that you said.

At night, alone, I marry the bed.

Then my black-eyed rival came.

The lady of water, rising on the beach,

a piano at her fingertips, shame

on her lips and a flute’s speech.

And I was the knock-kneed broom instead.

At night, alone, I marry the bed.

She took you the way a woman takes

a bargain dress off the rack

and I broke the way a stone breaks.

I give back your books and fishing tack.

Today’s paper says that you are wed.

At night, alone, I marry the bed.

The boys an girls are one tonight.

They unbutton blouses. They unzip flies.

They take off shoes. They turn off the light.

The glimmering creatures are full of lies.

They are eating each other. They are overfed.

At night, alone, I marry the bed.

Al final del asunto siempre es la muerte.Ella es mi taller. Ojo resbaladizo,

fuera de la tribu de mí misma mi aliento

te echa en falta. Espanto

a los que están presentes. Estoy saciada.

De noche, sola, me caso con la cama.Dedo a dedo, ahora es mía.

No está tan lejos. Es mi encuentro.

La taño como a una campana. Me detengo

en la glorieta donde solías montarla.

Me hiciste tuya sobre el edredón floreado.

De noche, sola, me caso con la cama.

Toma, por ejemplo, esta noche, amor mío,

en la que cada pareja mezcla

con un revolcón conjunto, debajo, arriba,

el abundante par espuma y pluma,

hincándose y empujando, cabeza contra cabeza.

De noche, sola, me caso con la cama.

De esta forma escapo de mi cuerpo,

un milagro molesto, ¿Podría poner

en exibición el mercado de los sueños?

Me despliego. Crucifico.

Mi pequeña ciruela, la llamabas.

De noche, sola, me caso con la cama.

Entonces llegó mi rival de ojos oscuros.

La dama acuática, irguiéndos en la playa,

en la yema de los dedos un piano, vergüenza

en los labios y una voz de flauta.

Entretanto, yo pasé a ser la escoba usada.

De noche, sola, me caso con la cama.

Ella te agarró como una mujer agarra

un vestido de saldo de un estante

y yo me rompí como se rompen las piedras.

Te devuelvo tus libros y tu caña de pescar.

El periódico de hoy dice que os habéis casado.

De noche, sola, me caso con la cama.

Muchachos y muchachas son uno esta noche.

Se desabotonan blusas. Se bajan cremalleras.

Se quitan zapatos. Apagan la luz.

Las criaturas destellantes están llenas de mentiras.

Se comen mutuamente. Están más que saciadas.

De noche, sola, me caso con la cama.

Wanting to dieD Deseando morirD
Since you ask, most days I cannot rememberI walk in my clothing, unmarked by that voyage.

Then the almost unnameable lust returns.

Even then I have nothing against life.

I know well the grass blades you mention,

the furniture you have placed under the sun.

But suicides have a special language.

Like carpenters they want to know which tools.

They never ask why build.

Twice I have so simply declared myself,

have possessed the enemy eaten the enemy,

have taken on his craft, his magic.

In this way, heavy and thoughtful,

warmer than oil or water,

I have rested, drooling at the mouth-hole.

I did not think of my body at needle point.

Even the cornea and the leftover urine were gone.

Suicides have already betrayed the body.

Still-born, they don’t always die,

but dazzled, they can’t forget a drug so sweet

that even children would look on an smile.

To thrust all that life under your tongue!

that, all by itself, becomes a passion.

Death’s a sad bone; bruised, youd’say,

and yet she waits for me, year after year,

to so delicately undo an old wound,

to empty my breath from its bad prison.

Balanced there, suicides sometimes meet,

raging at the fruit, a pumped-up moom,

leaving the bread they mistook for a kiss,

leaving the page of the book carelessly open,

something unsaid, the phone off the hook

and the love, whatever it was, an infection.

Ahora que lo preguntas, la mayor parte de los días no consigo recordar.Camino vestida, sin marcas de ese viaje.

Luego la casi innombrable lascivia regresa.Ni siquiera entonces tengo nada contra la vida.

Conozco bien las hojas de hierba que mencionas,

los muebles que has puesto al sol.

Pero los suicidas poseen un lenguaje especial.

Al igual que carpinteros, quieren saber qué herramientas.

Nunca preguntan por qué construir.

En dos ocasiones me he expresado con tanta sencillez,

he poseído al enemigo, comido al enemigo,

he aceptado su destreza, su magia.

De este modo, grave y pensativa,

más tibia que el aceite o el agua,

he descansado, babeando por el agujero de mi boca.

No se me ocurrió exponer mi cuerpo a la aguja.

Ni siquiera estaban la córnea y la orina sobrante.

Los suicidas ya han traicionado el cuerpo.

Nacidos sin vida, no siempre mueren,

pero deslumbrados, no pueden olvidar una droga tan dulce

que incluso los niños mirarían con una sonrisa.

¡Empujar toda esa vida bajo tu lengua!

que, por sí misma, se convierte en una pasión.

Es la muerte un hueso triste, lleno de golpes, se diría,

y a pesar de todo ella me espera, año tras año.

para reparar delicadamente una vieja herida,

para liberar mi aliento de su prisión dañina.

Balanceándose, así se encuentran a veces los suicidas,

rabiosos ante el fruto,  una luna inflada,

abandonando el pan que confundieron con un beso,

dejando la página del libro abierta al azar,

algo sin decir, el teléfono descolgado

y el amor, lo que quiera que haya sido, una infección.

FFebruary 3, 1964 33 de febrero de 1964
Share Button

Be the first to leave a comment